Esta expresion tiene a su favor que no incluye ningún termino "spanenglish" .
También tiene a su favor que la traducción literal al español tiene sentido y es coherente: Jamon sin hueso.
La ambiguedad reside en se puede aplicar correctamente a bloques enlatados de Jamon de york de aproximadamente 1 Kg como a los deshuesados de Jamon serrano o iberico.
Mi consejo es que en este segundo caso se use la expresion boneless cured ham, añadiendo una tercera palabra.
Para ver el uso coherente y fluido de los terminos,dehuesado de iberico, deshuesado de jamon iberico, deshuesado de paleta, deshuesado de bellota, deshuesado de jamon de bellota,etc,.... ir a
http://www.jamondementanchez.info
sábado, 30 de enero de 2010
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
Más información similar podéis encontrar en :
ResponderEliminarWeb de Jamón del Trujillo
Web de Jamón de Montánchez
Sobre el uso de la miel para combinar con el cerdo ibérico:
Web de la miel Virgen de Extremadura